|
Telenowele Forum Telenowel
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
lucy Generał
Dołączył: 06 Maj 2007 Posty: 8489 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 14:43:28 18-07-19 Temat postu: |
|
|
Mnie bardziej martwi, ze na 4 pasma mamy tylko jedno pasmo normalne, bo na TVP2 zrobiło się dayli (czyli niczego dobrego się spodziewać nie ma co) oraz romocmowo. To pasmo, na którym leci ELIF to w ogóle nie wiem jak sklasyfikować. Bardzo u nas marnie z turkiszami się robi. |
|
Powrót do góry |
|
|
Onedine Idol
Dołączył: 10 Mar 2018 Posty: 1632 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 17:27:33 18-07-19 Temat postu: |
|
|
wdzko napisał: | Szukam serialu... (...)
Obejrzałam (w całości lub 1 sezon)
Meryem
Cesur ve Guzel
Cilek Kokusu`
Kiralik Ask
Ufak Tefek Cinayetler
Icerde
Cukur
Her Yerde Sen
Gunesi Beklerken
Vuslat
Kara sevda
Kuzey Guney
Fi
Ask Laftan Anlamaz
Halka
The Protector
Medcezir
Carpisma
Muhtesem Ikili
Seref Meselesi
Soz
Yasamayanlar
Bu Sehir Arkandan Gelecek
Ates Bocegi
Nefes Nefese
Odpadają:
SAK (przemoc wobec kobiet i protka w wiecznej histerii - porażka)
Fazilet / Kardes Cucuklari (tej scenarzystce podziękuję)
Kuzgun (nie trawię Burcu)
Hercai (równiez protka dyskwalifikuje produkcję) | Widziałaś Gunesi Beklerken, a nie oglądałaś Güneşin Kızları (Córki słońca) czy zapomniałaś wymienić ? Dla mnie te seriale są bardzo podobne i nawet nie umiałabym powiedzieć który bardziej wolę. W Güneşin Kızları młodszych protów grają: prot z Soz i protka z Halki i Ask Laftan Anlamaz. Stworzyli świetną parę. Jak aktorki nie lubię w Halce, to w GK bardzo mi się podobała. http://www.telenowele.fora.pl/seriale-tureckie,136/gunesin-kizlari-2015,33197.html
TO JA 2004 napisał: | Po "Marzę o tobie" mamy "Ptaszka" a ciekawe co poleci po "Wiecznej miłości"? Wydaje mi się, że jednak "Yasak Elma" | Kilka osób pisało, że to serial z Calinos i dlatego sądzą, że będzie na AXN White, bo oni od nich kupują. Patrząc na to, że Erkenci Kus jest z [link widoczny dla zalogowanych] , a TVP miało od nich m.in. Kosem i Czarną perłę, to myślę, że TVP pozostało przy swoich stałych dystrybutorach i po WM będzie coś z Eccho Rights lub Inter Medya. Z Eccho cały czas mają Elif, więc wydaje się, że po WM będzie coś z Inter Medya [link widoczny dla zalogowanych] Idą chyba nowościami, więc wszystko poniżej 2017 bym odrzuciła. Musi być o miłości i raczej coś zakończonego w Turcji, więc pozostają: Fazilet i Broken Wings. Na Bitter Lands (Cukorvą) wydaje się za wcześnie, bo nadal to kręcą, a ostatnio TVP kupowało zakończone seriale. Nawet EK musieli kupować, gdy dystrybutor wiedział, że zaraz będzie koniec, a i tak chyba było pewne, że w tym roku zakończą emisję.
Jeśli TVP zakończyło współpracę z Inter Medya to może od razu dadzą coś drugiego z The Global Agency, bo przy EK musieli kupować drugą rzecz. Pisaliście tutaj, że zwykle tak się robi przy zakupach seriali. Idąc ulubionymi tropami TVP to pasowałoby Evermore (Narzeczona ze Stambułu), bo nic innego u nich nowszego nie widzę, tak, żeby miłość i w miarę ładni ( ) proci byli w fabule (z trailera) na pierwszym planie. Meryem i High Society też by pasowały, ale chyba są trochę starsze.
Ostatnio zmieniony przez Onedine dnia 17:30:23 18-07-19, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
Elysa Argento King kong
Dołączył: 22 Mar 2019 Posty: 2270 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 18:17:01 18-07-19 Temat postu: |
|
|
Jak ja mogłam przegapić newsa o tym, że EK będzie w Polsce?
Jeszcze pół roku temu na tą wieść byłabym zachwycona, ale teraz to już raczej nie Serio, skąd oni biorą pomysły na tłumaczenie tytułów? Ranny Ptaszek, tak być powinno...
Choć cieszy fakt, że coś kupują. Lepsze, czy gorsze produkcje, ale kupują i puszczają. Te dywagacje się ciekawe i naprawdę gdyby nie to forum to bym guzik wiedziała co i jak |
|
Powrót do góry |
|
|
Onedine Idol
Dołączył: 10 Mar 2018 Posty: 1632 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 18:22:39 18-07-19 Temat postu: |
|
|
Elysa Argento napisał: | Serio, skąd oni biorą pomysły na tłumaczenie tytułów? Ranny Ptaszek, tak być powinno...
| Mi ten tytuł źle się kojarzy, że ktoś jest ranny, dosłownie zraniony fizycznie, nie że wstaje rano Drugie skojarzenie mam lekko erotyczne, więc nie napiszę tego na forum, bo w końcu i dzieci mogą to czytać W każdym razie wymyślili lepszy tytuł moim zdaniem. Oni kochają takie ze słowem "miłość". |
|
Powrót do góry |
|
|
Elysa Argento King kong
Dołączył: 22 Mar 2019 Posty: 2270 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 18:33:52 18-07-19 Temat postu: |
|
|
Onedine napisał: | Elysa Argento napisał: | Serio, skąd oni biorą pomysły na tłumaczenie tytułów? Ranny Ptaszek, tak być powinno...
| Mi ten tytuł źle się kojarzy, że ktoś jest ranny, dosłownie zraniony fizycznie, nie że wstaje rano Drugie skojarzenie mam lekko erotyczne, więc nie napiszę tego na forum, bo w końcu i dzieci mogą to czytać W każdym razie wymyślili lepszy tytuł moim zdaniem. Oni kochają takie ze słowem "miłość". |
No dokładnie. Jak jednak YE będzie w TVP, to pewnie będzie Zakazana Miłość...
Jak wolisz Mnie akurat Ranny Ptaszek odpowiada. |
|
Powrót do góry |
|
|
Nataliaa Debiutant
Dołączył: 27 Sie 2018 Posty: 81 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 22:30:37 18-07-19 Temat postu: |
|
|
Szkoda , że nie kupili "Kiralik ask" . Jakoś EK mnie nie przekonuje, początek 1 sezonu jak i 2 był całkiem niezły , ale im dalej tym coraz gorzej. Dobrze , że 51 odcinek będzie ostatnim, choć jak dla mnie to mogli o połowę mniej odcinków zrobić. |
|
Powrót do góry |
|
|
lucy Generał
Dołączył: 06 Maj 2007 Posty: 8489 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 15:01:13 19-07-19 Temat postu: |
|
|
Onedine napisał: | Elysa Argento napisał: | Serio, skąd oni biorą pomysły na tłumaczenie tytułów? Ranny Ptaszek, tak być powinno...
| Mi ten tytuł źle się kojarzy, że ktoś jest ranny, dosłownie zraniony fizycznie, nie że wstaje rano Drugie skojarzenie mam lekko erotyczne, więc nie napiszę tego na forum, bo w końcu i dzieci mogą to czytać W każdym razie wymyślili lepszy tytuł moim zdaniem. Oni kochają takie ze słowem "miłość". |
Mnie się też tytuł Ranny Ptaszek nie podoba, ale ta Grupa, która jest jego autorem chciała przetłumaczyć dosłownie. Jak się wrzuci do translatora EK to takie tłumaczenie się pojawia. Chociaż z drugiej strony nie jestem pewna czy ten tytuł w Turcji oznacza to samo co u nas. Gdyby angielskie tytuły tłumaczyć za pomocą translatora to by wychodziły głupoty.
Jak już musi być ptaszek co się rano obudził to ładniej by brzmiało "Poranny ptaszek".
Co do tytułu polskiego w naszej tv to nikt niczego nie wymyślał, bo tytuły narzuca Dystrybutor na podstawie tego, co mu się wydaje, że będzie chwytliwym tytułem. Stąd "Dirty dancing" - "Wirujący seks", "Die hard" - "Szklana pułapka", "Ultimate Survival" - "Szkoła przetrwania", "Nothern Exposure" - "Przystanek Alaska", "The King's Speech" - "Jak zostać królem" i wiele innych dziwnych tytułów, o czym niejednokrotnie dyskutowano na forach tłumaczy.
Tłumacz bywa proszony jedynie o przedstawienie kilku(nastu) propozycji i to wszystko. Decyzja zawsze należy do dystrybutora.
W przypadku EK Global Agency spodobał się "Daydreamer" i pod takim tytułem serial sprzedaje. Stąd to nasze tłumaczenie. Większy problem widzę w tym, że oba seriale, które znalazły się na tym samym paśmie obok siebie (bo jeden zastąpi drugi) mają w tytule to samo słowo (bo "marząc" i "wymarzony" to właściwe prawie to samo) i to będzie mylące.
Od czasu emisji EK w Turcji nie widziałam ani jednej sceny z tego serialu, ale po przeczytanie kilku komentarzy na naszym forum jeszcze bardziej mnie od tego serialu odrzuca.
Ostatnio zmieniony przez lucy dnia 15:10:01 19-07-19, w całości zmieniany 2 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Liam Generał
Dołączył: 13 Gru 2018 Posty: 8122 Przeczytał: 50 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: 15:26:41 19-07-19 Temat postu: |
|
|
"Erkenci kus" to telenowela, która po 25. odcinku robi się nudna, bezsensowa i niejaka moim zdaniem
Co do tytułu to chyba telenowele w którym tytule widnieje "miłość" lepiej się sprzedają 😂 Serial "Vatanım Sensin" czyli "Jesteś moją ojczyzną" w Polsce wyemitowano pod tytułem "Zraniona miłość" i to chyba był moim zdaniem największy błąd w tłumaczeniu tureckich tytułów w Polsce.
Zamiast "Ptaszka" wolałbym "Cicek koksu" lub "Dolunay".
Ciekawe co poleci po "Wiecznej miłości" czy "Yasak Elma" czy jednak coś innego |
|
Powrót do góry |
|
|
Liam Generał
Dołączył: 13 Gru 2018 Posty: 8122 Przeczytał: 50 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: 15:26:43 19-07-19 Temat postu: |
|
|
Dubel
Ostatnio zmieniony przez Liam dnia 15:28:26 19-07-19, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
Liam Generał
Dołączył: 13 Gru 2018 Posty: 8122 Przeczytał: 50 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: 15:26:43 19-07-19 Temat postu: |
|
|
Dubel
Ostatnio zmieniony przez Liam dnia 15:27:33 19-07-19, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
lucy Generał
Dołączył: 06 Maj 2007 Posty: 8489 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 15:35:17 19-07-19 Temat postu: |
|
|
TO JA 2004 napisał: | Serial "Vatanım Sensin" czyli "Jesteś moją ojczyzną" w Polsce wyemitowano pod tytułem "Zraniona miłość" i to chyba był moim zdaniem największy błąd w tłumaczeniu tureckich tytułów w Polsce. |
Błąd czy nie błąd - nasi nie mieli na to wpływu. W Dystrybucji serial ma taki właśnie tytuł.
[link widoczny dla zalogowanych] |
|
Powrót do góry |
|
|
ewunia13410029 Idol
Dołączył: 06 Lip 2015 Posty: 1897 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: 19:33:18 19-07-19 Temat postu: |
|
|
lucy napisał: | TO JA 2004 napisał: | Serial "Vatanım Sensin" czyli "Jesteś moją ojczyzną" w Polsce wyemitowano pod tytułem "Zraniona miłość" i to chyba był moim zdaniem największy błąd w tłumaczeniu tureckich tytułów w Polsce. |
Błąd czy nie błąd - nasi nie mieli na to wpływu. W Dystrybucji serial ma taki właśnie tytuł.
[link widoczny dla zalogowanych] |
Znaczy, wszystko spoko... Tylko czy osoba, która jest odpowiedzialna za akceptację tłumaczenia tytułów nie dysponuje takimi pewnymi magicznymi narzędziami, jakim jest wyszukiwarka google i słownik turecko-polski? |
|
Powrót do góry |
|
|
lucy Generał
Dołączył: 06 Maj 2007 Posty: 8489 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 19:49:47 19-07-19 Temat postu: |
|
|
ewunia13410029 napisał: | lucy napisał: | TO JA 2004 napisał: | Serial "Vatanım Sensin" czyli "Jesteś moją ojczyzną" w Polsce wyemitowano pod tytułem "Zraniona miłość" i to chyba był moim zdaniem największy błąd w tłumaczeniu tureckich tytułów w Polsce. |
Błąd czy nie błąd - nasi nie mieli na to wpływu. W Dystrybucji serial ma taki właśnie tytuł.
[link widoczny dla zalogowanych] |
Znaczy, wszystko spoko... Tylko czy osoba, która jest odpowiedzialna za akceptację tłumaczenia tytułów nie dysponuje takimi pewnymi magicznymi narzędziami, jakim jest wyszukiwarka google i słownik turecko-polski? |
Ale akceptacja tytułu (w tym przypadku polskiego) należy do kompetencji Dystrybutora. |
|
Powrót do góry |
|
|
Rainbowpunch Mistrz
Dołączył: 24 Mar 2009 Posty: 12314 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 16:22:20 20-07-19 Temat postu: |
|
|
Dziewczyny, szukam czegoś w klimacie Kuzguna? Ktoś coś? Ewentualnie coś z ciekawym wątkiem, cały czas trzymające w napięciu |
|
Powrót do góry |
|
|
Eclipse Mocno wstawiony
Dołączył: 23 Kwi 2015 Posty: 6938 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: 16:47:21 20-07-19 Temat postu: |
|
|
Rainbowpunch napisał: | Dziewczyny, szukam czegoś w klimacie Kuzguna? Ktoś coś? Ewentualnie coś z ciekawym wątkiem, cały czas trzymające w napięciu | wprawdzie nie oglądałam Kuzgun, ale Icerde jest Ci podejdzie o ile jeszcze nie widziałaś |
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|