Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Blackie Wstawiony
Dołączył: 20 Lis 2016 Posty: 4462 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 22:08:41 24-09-18 Temat postu: Tłumaczenie z tureckiego na polski - zabawa |
|
|
Propozycja rozrywki podana przez lucy jest następująca:
Osoba pisze słowo / zwrot / zdanie (krótkie) po turecku.
Kolejna osoba podaje polski odpowiednik i wrzuca kolejne wyrażenie do przetłumaczenia dla następnych osób.
Czy o czymś zapomniałam lucy? Ok, no to dawaj to pierwsze zdanie
Ostatnio zmieniony przez Blackie dnia 22:09:31 24-09-18, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
lucy Generał
Dołączył: 06 Maj 2007 Posty: 8489 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 23:10:53 24-09-18 Temat postu: |
|
|
A jeśli osoba źle przetłumaczy ??
Przydałby się jakiś post w stylu "akcept" i to dawałoby zielone światło do nowego zwrotu czy zdania dla osoby, która dobrze przetłumaczyła.
To tylko taka moja uwaga na marginesie.
-------------------------------------------------------------------------------
Sen ne okudun ?
Ostatnio zmieniony przez lucy dnia 10:27:54 25-09-18, w całości zmieniany 2 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Blackie Wstawiony
Dołączył: 20 Lis 2016 Posty: 4462 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 23:44:09 24-09-18 Temat postu: |
|
|
lucy napisał: | A jeśli osoba źle przetłumaczy ??
Przydałby się jakiś post w stylu "akcept" i to dawałoby zielone światło do nowego zwrotu czy zdania dla osoby, która dobrze przetłumaczyła. |
No czyli osoba zadajaca zagadkę potwierdza prawidłowe odgadnięcie, nie ma sprawy!
lucy napisał: | Sen ne okudun ? |
Nie wiem co to znaczy, nie znam takiego pytania...
Ale czasownik wygląda na odmieniony w czasie przeszłym dla 2 osoby l.poj. Czyżby to był czasownik "czytać"? Ale całość co znaczy? "Co przeczytałaś?" No nie wiem, poddaję się |
|
Powrót do góry |
|
|
lucy Generał
Dołączył: 06 Maj 2007 Posty: 8489 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 23:53:21 24-09-18 Temat postu: |
|
|
Blackie napisał: | lucy napisał: | A jeśli osoba źle przetłumaczy ??
Przydałby się jakiś post w stylu "akcept" i to dawałoby zielone światło do nowego zwrotu czy zdania dla osoby, która dobrze przetłumaczyła. |
No czyli osoba zadajaca zagadkę potwierdza prawidłowe odgadnięcie, nie ma sprawy! |
Blackie napisał: | lucy napisał: | Sen ne okudun ? |
Nie wiem co to znaczy, nie znam takiego pytania...
Ale czasownik wygląda na odmieniony w czasie przeszłym dla 2 osoby l.poj. Czyżby to był czasownik "czytać"? Ale całość co znaczy? "Co przeczytałaś?" No nie wiem, poddaję się |
I dobrze wykombinowałaś
Notabene - mój podpis (Tessia może skojarzy, o którą scenkę chodzi)
PS:
dlatego każdy kto wrzuca zagadkę powinien znać poprawne tłumaczenie.
I każdy może próbować swoich sił, nawet jeśli nie jest pewien czy dobrze przetłumaczy. Inaczej temat by się zacinał.
Blackie teraz Ty |
|
Powrót do góry |
|
|
Blackie Wstawiony
Dołączył: 20 Lis 2016 Posty: 4462 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 0:22:57 25-09-18 Temat postu: |
|
|
lucy napisał: | I dobrze wykombinowałaś
Notabene - mój podpis (Tessia może skojarzy, o którą scenkę chodzi) |
Widziałam ten napis w Twoim podpisie lucy
Zagadka ode mnie:
Kimin bebeği o? |
|
Powrót do góry |
|
|
lucy Generał
Dołączył: 06 Maj 2007 Posty: 8489 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 10:27:17 25-09-18 Temat postu: |
|
|
Blackie napisał: | Kimin bebeği o? |
Czyje to dzieci ?
Ostatnio zmieniony przez lucy dnia 14:03:09 25-09-18, w całości zmieniany 2 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Blackie Wstawiony
Dołączył: 20 Lis 2016 Posty: 4462 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 11:22:16 25-09-18 Temat postu: |
|
|
lucy napisał: |
Czyje to dzieci ? |
Prawie dobrze Podpowiedź: liczba mnoga ma końcówkę albo -ler albo -lar, więc...?
Pytanie pada z ust Merve w nowym sezonie Ufaka Merve jest w szoku, gdy w widzi w domu Oyi kogo...? |
|
Powrót do góry |
|
|
lucy Generał
Dołączył: 06 Maj 2007 Posty: 8489 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 14:03:29 25-09-18 Temat postu: |
|
|
Blackie napisał: | Kimin bebeği o? |
Czyje to dziecko ? |
|
Powrót do góry |
|
|
Blackie Wstawiony
Dołączył: 20 Lis 2016 Posty: 4462 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 14:16:36 25-09-18 Temat postu: |
|
|
lucy napisał: | Blackie napisał: | Kimin bebeği o? |
Czyje to dziecko ? |
Tak |
|
Powrót do góry |
|
|
lucy Generał
Dołączył: 06 Maj 2007 Posty: 8489 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 14:35:53 25-09-18 Temat postu: |
|
|
"Geldiler, bastılar, vurdular" |
|
Powrót do góry |
|
|
Blackie Wstawiony
Dołączył: 20 Lis 2016 Posty: 4462 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 15:43:08 25-09-18 Temat postu: |
|
|
lucy napisał: | "Geldiler, bastılar, vurdular" |
Czyżby turecka wersja łacińskiego Veni, vidi, vici? ale w wersji dla liczby mnogiej...? No chyba że tak to u nich funkcjonuje w języku, nic nie jest wykluczone
EDIT:
E nie, to chyba nie to, bo zobaczyć to görmek, więc się nie zgadza. No dobra - pierwsze słowo to "Przyszli" albo "Przybyli", a ostatnie coś o biciu chyba , bo była taka knajpa w Ezelu co się nazywała "Vur ve kaç", czyli "Bij i wiej"
Ostatnio zmieniony przez Blackie dnia 15:48:42 25-09-18, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
lucy Generał
Dołączył: 06 Maj 2007 Posty: 8489 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 16:01:47 25-09-18 Temat postu: |
|
|
Blackie napisał: | lucy napisał: | "Geldiler, bastılar, vurdular" |
Czyżby turecka wersja łacińskiego Veni, vidi, vici? ale w wersji dla liczby mnogiej...? No chyba że tak to u nich funkcjonuje w języku, nic nie jest wykluczone |
Nie jest to sławny trójwyraz Cezarowy, ale bardzo analogiczny
Cytat: | E nie, to chyba nie to, bo zobaczyć to görmek, więc się nie zgadza. No dobra - pierwsze słowo to "Przyszli" albo "Przybyli", a ostatnie coś o biciu chyba , bo była taka knajpa w Ezelu co się nazywała "Vur ve kaç", czyli "Bij i wiej" |
"Przybyli" zgadłaś
ostatnie jest o biciu |
|
Powrót do góry |
|
|
Blackie Wstawiony
Dołączył: 20 Lis 2016 Posty: 4462 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 16:53:00 25-09-18 Temat postu: |
|
|
lucy napisał: | Nie jest to sławny trójwyraz Cezarowy, ale bardzo analogiczny
(...)
"Przybyli" zgadłaś
ostatnie jest o biciu |
Lubię takie parafrazując, trawestacje i inne andaluzje
Strzelam:
Przybyli, złapali, pobili ??
Ciekawi mnie w jakiej scence taki tekst słyszałaś lucy? |
|
Powrót do góry |
|
|
lucy Generał
Dołączył: 06 Maj 2007 Posty: 8489 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 17:32:14 25-09-18 Temat postu: |
|
|
Blackie napisał: | Strzelam:
Przybyli, złapali, pobili ?? |
Tak, choć jest tam jeszcze "nas"
Cytat: | Ciekawi mnie w jakiej scence taki tekst słyszałaś lucy? |
Ten tekst pochodzi z Legendy (podczas nocnych policyjnych patroli miasta w celu wyłapania pijaków ci wymyślili piosenkę z tymi słówkami)
Czytam kiedyś o tańcach i trafiłam na tą stronę
[link widoczny dla zalogowanych] |
|
Powrót do góry |
|
|
Blackie Wstawiony
Dołączył: 20 Lis 2016 Posty: 4462 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 18:46:45 25-09-18 Temat postu: |
|
|
lucy napisał: | Blackie napisał: | Strzelam:
Przybyli, złapali, pobili ?? |
Tak, choć jest tam jeszcze "nas" |
W linku, który podajesz jest tłumaczenie na angielski i tam jest "nas", a w tureckim zdaniu nie ma, więc musisz mi uznać 100% poprawności lucy
No to coś dla początkujących turkotelkowiczów - bułka z masłem:
Gerek yok. |
|
Powrót do góry |
|
|
|