|
Telenowele Forum Telenowel
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
lucy Generał
Dołączył: 06 Maj 2007 Posty: 8489 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 11:19:19 10-08-19 Temat postu: |
|
|
Ja wiem, ze postać w Yasaku mu się przejadła, bo po Waszych komentarzach można tak wnioskować.
Ale miał iść do roli głównej, a nie pobocznej. Jak serial jest hitowy, to aktorzy dostają dużo propozycji, więc nie wierzę, że ich nie miał. |
|
Powrót do góry |
|
|
Feza Debiutant
Dołączył: 10 Sie 2019 Posty: 80 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 11:22:09 10-08-19 Temat postu: |
|
|
Obejrzałam amerykańską wersję i tam nie tylko główny bohater odgrywał bardzo ważną rolę, ale praktycznie wszyscy bohaterowie (główni lekarze) byli pierwszoplanowi. Onur Tuna pewnie będzie odgrywał rolę lekarza, który jest przeciwny przyjęciu lekarza z autyzmem.
Ostatnio zmieniony przez Feza dnia 11:38:23 10-08-19, w całości zmieniany 2 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
lucy Generał
Dołączył: 06 Maj 2007 Posty: 8489 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 11:25:13 10-08-19 Temat postu: |
|
|
To by trochę tłumaczyło jego wybór, niemniej jednak prot to prot. |
|
Powrót do góry |
|
|
Feza Debiutant
Dołączył: 10 Sie 2019 Posty: 80 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 11:30:25 10-08-19 Temat postu: |
|
|
To na pewno będzie piękny serial, ponieważ Med Yapim i MF Yapim potrafią robić dobre wyciskacze łez <3 Obawiam się jednak tłumaczenia polskiego, ponieważ do takich seriali trzeba mieć trochę wiedzy medycznej. |
|
Powrót do góry |
|
|
lucy Generał
Dołączył: 06 Maj 2007 Posty: 8489 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 12:03:01 10-08-19 Temat postu: |
|
|
Zgadzam się. Tego typu seriale da się prawidłowo odebrać (mówię o przeciętnym widzu, bo takim jesteśmy w przeważającej większości) tylko oglądając w tv. Oprócz lepiej przetłumaczonych dialogów, bo tłumacze to językowcy, a nie matematycy, fryzjerzy czy sklepikarze (w ogromnym skrócie oczywiście) jest konsultacja ze znawcami różnych dziedzin i branż oraz kultur językowych przez co kontekst scen nie jest zniekształcony, czy nawet przekręcony.
Ostatnio zmieniony przez lucy dnia 13:21:37 10-08-19, w całości zmieniany 5 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
kiea Cool
Dołączył: 23 Paź 2017 Posty: 598 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 13:34:25 10-08-19 Temat postu: |
|
|
lucy napisał: | Onur Tuna też będzie lekarzem co było zresztą do przewidzenia.
Wytłumaczcie mi tylko dlaczego aktor na miarę prota bierze rolę drugoplanową ? On odszedł z Yasaka, żeby grać w tle?
[link widoczny dla zalogowanych] |
Bo jeśli będzie miał rolę serialowego Melendeza to będzie miał sporo do grania Niby drugoplanowa, a jednak pierwszoplanowa. Młode objawienie, wszystkie poważniejsze operacje są jego, no i bardzo dużo interakcji z protem Był bardzo negatywnie do niego nastawiony
Feza napisał: | Obejrzałam amerykańską wersję i tam nie tylko główny bohater odgrywał bardzo ważną rolę, ale praktycznie wszyscy bohaterowie (główni lekarze) byli pierwszoplanowi. Onur Tuna pewnie będzie odgrywał rolę lekarza, który jest przeciwny przyjęciu lekarza z autyzmem. |
Właśnie to jest Melendez |
|
Powrót do góry |
|
|
lucy Generał
Dołączył: 06 Maj 2007 Posty: 8489 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 15:29:43 10-08-19 Temat postu: |
|
|
Aha to tak się sprawa ma. Dzięki Dziewczyny za wyjaśnienie, bo nie widziałam oryginału. |
|
Powrót do góry |
|
|
ewunia13410029 Idol
Dołączył: 06 Lip 2015 Posty: 1897 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: 19:11:50 10-08-19 Temat postu: |
|
|
Feza napisał: | To na pewno będzie piękny serial, ponieważ Med Yapim i MF Yapim potrafią robić dobre wyciskacze łez <3 Obawiam się jednak tłumaczenia polskiego, ponieważ do takich seriali trzeba mieć trochę wiedzy medycznej. |
Wiedzę można w każdej chwili nabyć
A co do Onura: Jeśli poszedłby sobie z tego serialu, to się nie obrażę
Ostatnio zmieniony przez ewunia13410029 dnia 19:36:39 10-08-19, w całości zmieniany 3 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
lucy Generał
Dołączył: 06 Maj 2007 Posty: 8489 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 20:11:25 10-08-19 Temat postu: |
|
|
ewunia13410029 napisał: | Feza napisał: | To na pewno będzie piękny serial, ponieważ Med Yapim i MF Yapim potrafią robić dobre wyciskacze łez <3 Obawiam się jednak tłumaczenia polskiego, ponieważ do takich seriali trzeba mieć trochę wiedzy medycznej. |
Wiedzę można w każdej chwili nabyć |
Naprawdę myślisz, że translator wystarczy ? Bo studiów medycznych chyba nikt nie zdąży zrobić.
PS: W każdym serialu medycznym (można sobie sprawdzić np na Wikipedii) przy przekładzie na inny język jest konsultacja medyczna jakiegoś profesora, albo doktora habilitowanego medycyny, bo przeciętny tłumacz nie zna terminologii medycznej i by sobie nie poradził, tym bardziej, ze tej tutaj jest chyba niemało. Jak kiedyś oglądałam Szpital w Leśnej Górze to tam się aż roiło od nazw i zwrotów medycznych. I jak się je tłumaczy na inny język to trzeba mieć pojęcie o medycynie. No, ale zawsze jest szansa, że Rosjanie do tłumaczenia wynajmą lekarzy, albo zapłacą im za korektę
Ostatnio zmieniony przez lucy dnia 20:12:49 10-08-19, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
ewunia13410029 Idol
Dołączył: 06 Lip 2015 Posty: 1897 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: 20:51:07 10-08-19 Temat postu: |
|
|
lucy napisał: | ewunia13410029 napisał: | Feza napisał: | To na pewno będzie piękny serial, ponieważ Med Yapim i MF Yapim potrafią robić dobre wyciskacze łez <3 Obawiam się jednak tłumaczenia polskiego, ponieważ do takich seriali trzeba mieć trochę wiedzy medycznej. |
Wiedzę można w każdej chwili nabyć |
Naprawdę myślisz, że translator wystarczy ? Bo studiów medycznych chyba nikt nie zdąży zrobić.
PS: W każdym serialu medycznym (można sobie sprawdzić np na Wikipedii) przy przekładzie na inny język jest konsultacja medyczna jakiegoś profesora, albo doktora habilitowanego medycyny, bo przeciętny tłumacz nie zna terminologii medycznej i by sobie nie poradził, tym bardziej, ze tej tutaj jest chyba niemało. Jak kiedyś oglądałam Szpital w Leśnej Górze to tam się aż roiło od nazw i zwrotów medycznych. I jak się je tłumaczy na inny język to trzeba mieć pojęcie o medycynie. No, ale zawsze jest szansa, że Rosjanie do tłumaczenia wynajmą lekarzy, albo zapłacą im za korektę |
Od nabywania wiedzy są książki, publikacje dostępne w internecie itd.
Poza tym, można skorzystać z wiedzy, która się nabyło na studiach.
Ale... Zawsze, gdyby coś, są przecież tłumaczenia w innych językach i w nich można oglądać. Nikogo nie zmuszam do oglądania u nas na grupie.
Ostatnio zmieniony przez ewunia13410029 dnia 20:51:50 10-08-19, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
Feza Debiutant
Dołączył: 10 Sie 2019 Posty: 80 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 20:53:09 10-08-19 Temat postu: |
|
|
Nie sądzę, żeby tak szybko można było nabyć wiedzę medyczną, tym bardziej, że tam te przypadki są naprawdę hardkorowe. Druga sprawa - rosyjskie tłumaczenia, ci co oglądają seriale tureckie w tym języku, dobrze wiedzą, że tam podobnie wygląda sytuacja jak na naszym podwórku. Jest kilka grup rosyjskich, które tłumaczą seriale, ich tłumacze owszem, znają język turecki, ale też ich tłumaczenia nie są zawsze dokładne, często tłumaczą tak, jak im się wydaje, albo w ogóle odpuszczają jakieś dialogi. Jak powszechnie wiadomo grupy polskie tłumaczą głownie z rosyjskiego, więc to już będzie tłumaczenie przez 2 języki, dlatego w tym przypadku TRZEBA mieć WIEDZĘ i znać terminologię medyczną, bo 90% serialu dzieje się w szpitalu. |
|
Powrót do góry |
|
|
ewunia13410029 Idol
Dołączył: 06 Lip 2015 Posty: 1897 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: 21:04:32 10-08-19 Temat postu: |
|
|
Feza napisał: | Nie sądzę, żeby tak szybko można było nabyć wiedzę medyczną, tym bardziej, że tam te przypadki są naprawdę hardkorowe. Druga sprawa - rosyjskie tłumaczenia, ci co oglądają seriale tureckie w tym języku, dobrze wiedzą, że tam podobnie wygląda sytuacja jak na naszym podwórku. Jest kilka grup rosyjskich, które tłumaczą seriale, ich tłumacze owszem, znają język turecki, ale też ich tłumaczenia nie są zawsze dokładne, często tłumaczą tak, jak im się wydaje, albo w ogóle odpuszczają jakieś dialogi. Jak powszechnie wiadomo grupy polskie tłumaczą głownie z rosyjskiego, więc to już będzie tłumaczenie przez 2 języki, dlatego w tym przypadku TRZEBA mieć WIEDZĘ i znać terminologię medyczną, bo 90% serialu dzieje się w szpitalu. |
Przy tłumaczeniu seriali trzeba też dobrze znać język polski, ale niektóre grupy radzą sobie i bez tego.
Widzę, że już wiesz, jakie jakościowo tłumaczenie będziemy udostępniać.
A i dzięki za uświadomienie. Nie wpadłabym na to, że akcja serialu będzie głównie dziać się w szpitalu. |
|
Powrót do góry |
|
|
lucy Generał
Dołączył: 06 Maj 2007 Posty: 8489 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 22:28:13 10-08-19 Temat postu: |
|
|
ewunia Ty się nie obrażaj, bo robisz naprawdę świetną robotę i dzięki Tobie i osobom, które też się tym parają można oglądać seriale z ogólnym zrozumieniem. No, ale przyznaj, ze nie da się tłumaczyć czegoś czego się nie rozumie, bo jest to związane z wiedzą specjalistyczną, której się raczej nie posiada. No chyba, ze macie w Grupie lekarza co też jest możliwe, bo robieniem napisów z racji takiej pasji zajmują się ludzie o różnej profesji, w tym osoby na poważnych stanowiskach, biznesmeni itd. Ale oni zazwyczaj współpracują przy tłumaczeniach filmów i seriali angielskojęzycznych.
Wg mojej wiedzy i obserwacji wszystkie tłumaczenia turkiszów są robione z języka rosyjskiego (niekiedy zakręcają jeszcze o angielski czy hiszpański - i nie mówię o serialach starych, tylko tych, które są obecnie na ekranie) i już samo to wyklucza bardzo dobrą jakość. Żeby móc się zbliżyć w przekładzie filmu do oryginału to trzeba tłumaczyć z języka źródłowego.
Także nie przejmuj się naszym biadoleniem - rób swoje Nikt nie oczekuje 100% wierności oryginałowi.
Ostatnio zmieniony przez lucy dnia 23:58:17 10-08-19, w całości zmieniany 3 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Kasjopeja Prokonsul
Dołączył: 24 Paź 2015 Posty: 3110 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 22:35:12 10-08-19 Temat postu: |
|
|
Ocha, co ja tu widzę za wpisy
Bardzo mi się nie podoba podejście do osób amatorko tłumaczących
seriale. Niestety widzę takie wpisy po raz kolejny i nie rozumiem
w jakim celu są pisane. Czy mają za zadanie zniechęcić do tłumaczeń?
A czy wiecie ile osób czeka na pewne produkcje w języku polskim?
Ile jest osób samotnych, których kontakt z innymi umożliwia dany serial
i podzielnie się uwagami na jego temat? Mnie najbardziej wzruszają
osoby niedosłyszące, które dziękują za napisy, za szeroki wachlarz wyboru
seriali. Mam w pamięci podziękowanie pracownicy Domu Spokojnej Starości,
która swoim podopiecznym czyta na głos filmy. I proszę nie piszcie w taki sposób
do żadnych ludzi, którzy robią coś co lubią a przynosi to korzyść innym.
Na Forum nikt nikogo nie zmusza do oglądania. Znacie języki i możecie czekać
na profesjonalny przekład. I sądzę, że jakieś ewentualne zastrzeżenia możecie
mieć właśnie do zawodowców, którzy za to otrzymują gażę, mają wsparcie
konsultantów oraz więcej czasu na tłumaczenie.
Pierwszy raz na tym Forum spotkałam się z tak niegrzecznym zachowaniem.
Taki bezpośredni atak, gdy nie ma jeszcze w Turcji serialu.
Mam nadzieję, że się zrozumiemy i będziemy się nadal tutaj dobrze bawić
|
|
Powrót do góry |
|
|
Matthias_96 Mocno wstawiony
Dołączył: 21 Wrz 2016 Posty: 5708 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Kutno Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: 22:51:02 10-08-19 Temat postu: |
|
|
Kasjopeja napisał: | Ocha, co ja tu widzę za wpisy
Bardzo mi się nie podoba podejście do osób amatorko tłumaczących
seriale. Niestety widzę takie wpisy po raz kolejny i nie rozumiem
w jakim celu są pisane. Czy mają za zadanie zniechęcić do tłumaczeń?
A czy wiecie ile osób czeka na pewne produkcje w języku polskim?
Ile jest osób samotnych, których kontakt z innymi umożliwia dany serial
i podzielnie się uwagami na jego temat? Mnie najbardziej wzruszają
osoby niedosłyszące, które dziękują za napisy, za szeroki wachlarz wyboru
seriali. Mam w pamięci podziękowanie pracownicy Domu Spokojnej Starości,
która swoim podopiecznym czyta na głos filmy. I proszę nie piszcie w taki sposób
do żadnych ludzi, którzy robią coś co lubią a przynosi to korzyść innym.
Na Forum nikt nikogo nie zmusza do oglądania. Znacie języki i możecie czekać
na profesjonalny przekład. I sądzę, że jakieś ewentualne zastrzeżenia możecie
mieć właśnie do zawodowców, którzy za to otrzymują gażę, mają wsparcie
konsultantów oraz więcej czasu na tłumaczenie.
Pierwszy raz na tym Forum spotkałam się z tak niegrzecznym zachowaniem.
Taki bezpośredni atak, gdy nie ma jeszcze w Turcji serialu.
Mam nadzieję, że się zrozumiemy i będziemy się nadal tutaj dobrze bawić
|
Kasjopeja nic dodać. Nic ująć.
Ile osób niesłyszących jest na FB w grupach i jedno słowo dziękuję z ich strony wystarczy, aby łezka się w oku zakręciła. Może tłumaczenia nie są idealne i perfekcyjne, ale to było też przerabiane w temacie m. in. Hercai.
Jeśli jestesmy już przy tłumaczeniu "profesjonalnym" i "amatorskim".
Dziwnym trafem, w Erkenci Kus, lektor PROFESJONALNY w 1 odcinku pomija tak wiele zdań, które natomiast pojawiają się w "amatorskim" z napisami.
Profesjonalizm? Resztę dopowiedzcie sobie sami.
Ewunia trzymam kciuki przy tłumaczeniu, bo medycyna to jednak ciężka sprawa . Ja bym się osobiście poddał chyba . Więc szacun za to, że będzie próba . |
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|