Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Shelle Arcymistrz
Dołączył: 28 Paź 2007 Posty: 46423 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 13:41:24 19-06-16 Temat postu: |
|
|
mewka93 napisał: | Shelle napisał: | mewka93 napisał: | ewunia13410029 napisał: | Dziewczyny poczytajcie komentarze na naszym fb pod 6 odcinkiem. |
Ja ze swojej strony mogę tylko powiedzieć że dostałam tekst tłumaczenia po korekcie i tam gdzie mogłam coś zmienić starałam się jeszcze coś poprawić ale nie chciałam wchodzić w czyjeś że tak powiem kompetencje |
Kompetencje kompetencjami, ale jeżeli zdania rzeczywiście nie mają sensu (tak jak te przytoczone) to moim zdaniem nie ma nic złego w tym, że się je zmieni. Bo kwestia "co jest ładniejsze" to rzeczywiście kwestia bardzo indywidualna i można tę samą rzecz na 5 sposobów przetłumaczyć. Ale jak zdanie nie ma w ogóle sensu to myślę, że nie ma co się szczypać i albo poprawić albo ewentualnie dopytać o co tam miało chodzić No tak przynajmniej mi się wydaje. |
Ok w takim razie będę pytać, ja ze swoją znajomością języka nie czuję się na tyle mocno by tłumaczyć. Nie zawsze też udaje mi się wszystko wyłapać przy tekście z całego odcinka bo muszę sprawdzać nie tylko szyk zdań ale i pojedyńczo wyrazy by znaleźć literówki.
|
Mam nadzieję, że mnie źle nie zrozumiałaś. To absolutnie nie były zarzuty ani nic takiego. Pisałam ogólnie i chodziło mi jedynie o to, że czasami się widzi zdanie, które ewidentnie nie ma sensu (bo w końcu język polski znamy wszyscy i widzimy czy zdanie jest po polsku poprawne czy nie) i wtedy nie ma co się cackać czy tracić czas na dopytywanie tylko lepiej od razu poprawić i koniec. No chyba że zdanie jest tak zakręcone, że nie jesteśmy w stanie się domyślić sensu, to wtedy oczywiście trzeba dopytać. No i inna sprawa, że osoby wstawiające napisy nie są w stanie wyłapać wszystkich tego typu kwiatków, więc dobrze by było jakby tłumacze przywiązywali odpowiednią wagę do tego co produkują. Tak jak mówię, język polski znamy, więc chyba jesteśmy w stanie ocenić czy zdanie, które napisaliśmy ma sens czy nie. I wiadomo, że nie chodzi o jedną literówkę i czytanie 10 razy tego co się napisało, bo to nikt by czasowo nie wyrobił, a też przecież literówka od czasu do czasu nikogo nie zabije. Ale wystarczy w trakcie samego tłumaczenia się przyłożyć i powinno wystarczyć
Dobra, kończę już ze swoimi "mądrościami" |
|
Powrót do góry |
|
|
ewunia13410029 Idol
Dołączył: 06 Lip 2015 Posty: 1897 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: 13:42:42 19-06-16 Temat postu: |
|
|
Dziewczyny, żeby nie było niedomówień. Ja Broń Panie Boże nie mam do nikogo żadnego "ale" o jakoś tłumaczenia i montaż.
Ale moim zdaniem byłoby lepiej, gdyby w razie potrzeby można się poprawiać bez żadnego pytania się o zgodę. To nie jest wchodzenie w żadne kompetencje drugiej osobie - to jest pomoc Im bardziej zmniejszone będzie prawdopodobieństwo błędu, tym lepiej dla nas.
Co do tempa dodawania odcinków to jestem za tym, aby się nie śpieszyć, ale aby miały one jakość. Kto chce poczeka, kto nie "papa" płakać nie będziemy - może będzie im łatwiej oglądać po turecku
Ps. Pozyskałam nową Panią tłumaczkę, która podszkoli się z dodawania napisów i się do nas odezwie. [/b]Laluna[b] 16 odcinek rezerwuję dla nowej Pani tłumaczki |
|
Powrót do góry |
|
|
Laluna95 Motywator
Dołączył: 18 Paź 2015 Posty: 201 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Zamość Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 15:13:13 19-06-16 Temat postu: |
|
|
Ojoj faktycznie te błędy były poważne, ale tak jak wcześniej wspomniałyście nie każdy kto wstawia napisy wyłapie te błędy, bo czasami jest och tak dużo i jak ktoś to czyta to może się pogubić. Nie trzeba się denerwować jak w przypadku tej dziewczyny na fb staramy się jak możemy a tłumacząc z innego języka kwestie też są czasami bez sensu. Prośba też do nas wszystkich tłumaczących odcinki przykładajcie większą uwagę do sensu zdania/ rozmowy. Tłumaczenie może być wolniej zrobione może wam to nawet z miesiąc zając ale aby było w miarę sensowne Ja sama również jak tłumaczę to skupiam się bardzo na sensie rozmowy:) Ale też jako początkujący tłumacze mogą nam się trafić błędy. Ja jednak życzę owocnej pracy
Druga rzecz to ewunia13410023 dałam już nowej pani tłumaczce odcinek 14 ponieważ był bez tłumacza a że 15 był już obsadzony to chciałam zapełnić tą lukę. Mam nadzieję, że nie będziesz miała mi tego za złe
Trzecia rzecz to pytanie o to czy mogę w tygodniu wrzucić przetłumaczony film ,,Delibal" niestety na końcu jest adnotacja do tego że robiłam te napisy dla pań od ,,Cilek Kokusu" i nie mogę tego usunąć z napisów. Czy bardzo będzie to przeszkadzało bo jak tak to postaram się to usunąć lub wgrać napis ponownie? A o do samego filmu to jest wart obejrzenia sama płakałam za każdym razem jak sprawdzałam napisy |
|
Powrót do góry |
|
|
mewka93 King kong
Dołączył: 02 Paź 2015 Posty: 2451 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: 16:44:12 19-06-16 Temat postu: |
|
|
Shelle Spokojnie nie obrażam się czy coś chodziło mi po prostu o to że czasem trudno mi ogarnąć kontekst dialogu przy innych poprawkach dlatego staram się to sprawdzać na kilka razy tak jak Averina ale tym razem mi coś umknęło i za to przepraszam dziewczyny.
Laluna95 myślę że bez problemu możesz wstawić Delibala w takiej formie jak masz , przynajmniej mi to nie przeszkadza.
A mam pytanie z całkiem innej beczki orientujecie się może czy 2 sezon we wrześniu będzie puszczany też we środy? Nie oglądałam w sumie niczego co by miało więcej niż 1 sezon dlatego nie wiem czy to się zmienia czy nie. |
|
Powrót do góry |
|
|
ewunia13410029 Idol
Dołączył: 06 Lip 2015 Posty: 1897 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: 17:58:11 19-06-16 Temat postu: |
|
|
Laluna wiem, że jakieś 54 minuty Delibala tłumaczyła EizPerAng*. Ona to tłumaczyła, a Cilek Koksu (nie wiem, jak to się pisze, przepraszam) dodały na fb, że dodadzą film i EizPerAng trochę się wkurzyła i im wysłała to, co miała
Co do odcinków to spoczko Nie ma problemu. Przez to, że ciągle coś nam się na liście zmienia nie ogarniam, co, gdzie i jak |
|
Powrót do góry |
|
|
jola196666@wp.pl Obserwator
Dołączył: 13 Cze 2016 Posty: 5 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 18:14:40 19-06-16 Temat postu: |
|
|
Hej kilka dni temu zglosilam chec tlumaczenia z jezyka rosyjskiego moge juz zaczac wiec prosze o informacje co i jak? |
|
Powrót do góry |
|
|
Laluna95 Motywator
Dołączył: 18 Paź 2015 Posty: 201 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Zamość Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 18:36:53 19-06-16 Temat postu: |
|
|
Witaj [link widoczny dla zalogowanych] fajnie że chcesz tłumaczyć. Twoim odcinkiem do tłumaczenia będzie odcinek 16 A mam pytanie czy wgrywasz też napisy do odcinka czy wolisz aby zrobił to ktoś inny?
ewunia13410029 no właśnie chodzi o to że ja pierwsze 52 minuty dostałam gotowe ale i tak je trochę przerobiłam bo część zdań była bezsensu. Tylko że ja dostałam informację że te 52 pierwsze minuty przerobiła jedna z pań tłumaczących Cilek. Więc nie wiem czy są to napisy jednej z pań tłumaczących KA.
Ostatnio zmieniony przez Laluna95 dnia 19:07:25 19-06-16, w całości zmieniany 4 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
jola196666@wp.pl Obserwator
Dołączył: 13 Cze 2016 Posty: 5 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 19:03:51 19-06-16 Temat postu: |
|
|
Nie wiem jak sie to robi i nie mam programu wiec chyba sobie nie poradze lepiej jak ktos to wgra ja chetnie pomoge przy tlumaczeniach |
|
Powrót do góry |
|
|
jola196666@wp.pl Obserwator
Dołączył: 13 Cze 2016 Posty: 5 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 19:08:26 19-06-16 Temat postu: |
|
|
Musze tylko wiedziec do kogo wysylac tlumaczenie i czy czesciami to robic czy dopiero jak caly odcinek przetlumacze prosze o szczegolowe informacje
Ostatnio zmieniony przez jola196666@wp.pl dnia 21:01:48 19-06-16, w całości zmieniany 5 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Laluna95 Motywator
Dołączył: 18 Paź 2015 Posty: 201 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Zamość Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 21:30:46 19-06-16 Temat postu: |
|
|
Pani [link widoczny dla zalogowanych] dobrze rozumiem, w takim razie ktoś zajmie się Twoim tłumaczniem. Teraz nie mogę pani powiedzieć dokładnie kto weźmie pani napisy ponieważ jest na to za wcześnie, nie wiem która z pań będzie miała czas aby wkleić ten napisy. Proszę najpierw przetłumaczyć cały odcinek a co do wgrywania napisów będziemy się kontaktowały |
|
Powrót do góry |
|
|
AgataAs Motywator
Dołączył: 20 Lut 2016 Posty: 228 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Polska Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 23:32:25 20-06-16 Temat postu: |
|
|
Shelle napisał: | Dokładnie - po finale człowiek od razu nabiera ochoty na 2 sezon!!
Też jestem bardzo ciekawa kto załatwił Ozana (zapewne ta sama osoba, która mu wysłała zdjęcia, żeby uprawdopodobnić jego samobójstwo) i kiedy oni poskładają do kupy, że to nie on się powiesił. Tutaj powinna wkroczyć do akcji Zeynep i niech chociaż raz zrobi coś pozytywnego i powie wszystkim jak Ozan jej się odgrażał.
Nihan i Kemalowi bardzo ciężko będzie to wszystko teraz poskładać do kupy, ale jestem ciekawa co nas czeka w tych 2 sezonie. |
Mam nadzieję ,że Nihan wyczerpała już strumień łez i rozpaczy i teraz pokaże się z innej strony. Pewnie Emir przeżyje bo przecież złego licho nie bierze.
Ciekawe w jakim kierunku pójdą scenarzyści?? |
|
Powrót do góry |
|
|
ewunia13410029 Idol
Dołączył: 06 Lip 2015 Posty: 1897 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: 21:39:08 21-06-16 Temat postu: |
|
|
Melduję, że 17 odcinek rezerwuję wstępnie dla naszej nowej Pani tłumaczki
I dorzucam coś od siebie: https://www.youtube.com/watch?v=03YQSyieWgY
Ostatnio zmieniony przez ewunia13410029 dnia 21:49:29 21-06-16, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
Laluna95 Motywator
Dołączył: 18 Paź 2015 Posty: 201 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Zamość Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 9:23:07 22-06-16 Temat postu: |
|
|
Ewa wybacz zapomniałam Cię poinformować, że w poniedziałek dałam ten odcinek nowej pani tłumaczce. Przepraszam ale była wczoraj strasznie zabiegana. Napisałam do tej dziewczyny z, którą wczoraj pisałaś i naprawiłam swój błąd. |
|
Powrót do góry |
|
|
Averina Idol
Dołączył: 28 Wrz 2015 Posty: 1446 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 9:55:32 22-06-16 Temat postu: |
|
|
A to może dajcie ktoś jakiś grafik, jak wygląda te tłumaczenie odcinków, żeby się nie gubić... |
|
Powrót do góry |
|
|
Shelle Arcymistrz
Dołączył: 28 Paź 2007 Posty: 46423 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 10:00:02 22-06-16 Temat postu: |
|
|
AgataAs napisał: | Shelle napisał: | Dokładnie - po finale człowiek od razu nabiera ochoty na 2 sezon!!
Też jestem bardzo ciekawa kto załatwił Ozana (zapewne ta sama osoba, która mu wysłała zdjęcia, żeby uprawdopodobnić jego samobójstwo) i kiedy oni poskładają do kupy, że to nie on się powiesił. Tutaj powinna wkroczyć do akcji Zeynep i niech chociaż raz zrobi coś pozytywnego i powie wszystkim jak Ozan jej się odgrażał.
Nihan i Kemalowi bardzo ciężko będzie to wszystko teraz poskładać do kupy, ale jestem ciekawa co nas czeka w tych 2 sezonie. |
Mam nadzieję ,że Nihan wyczerpała już strumień łez i rozpaczy i teraz pokaże się z innej strony. Pewnie Emir przeżyje bo przecież złego licho nie bierze.
Ciekawe w jakim kierunku pójdą scenarzyści?? |
No ja bym chciała, żeby Nihan i Kemal wspólnie poszukiwali zabójcy Ozana, ale żeby tak się stało to oczywiście Nihan musi zrozumieć, że to co się stało to nie jest wina Kemala. W przeciwnym razie będzie wylewać kolejne oceany łez, a już naprawdę czas, żeby jej postać przestała się tak umartwiać. |
|
Powrót do góry |
|
|
|