Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Coleen Dyskutant
Dołączył: 30 Gru 2008 Posty: 123 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 22:35:05 02-01-09 Temat postu: |
|
|
magdalenka0712 napisał: | mógłby ktoś to przetłumaczyć: "que linda eres enseñame tu idioma"?
z góry dziekuje |
nie wiem czy to ma sens, ale doslownie to znaczy : "Jaka jestes ladna, naucz mnie swojego jezyka" |
|
Powrót do góry |
|
|
Niki15 Cool
Dołączył: 31 Sie 2007 Posty: 529 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Prudnik
|
Wysłany: 15:07:17 18-01-09 Temat postu: |
|
|
Mógłby mi ktoś przetłumaczyc co RBD mówi w tym krótkim filmiku, ale od 0:18 do 0:30 tylko? bo resztę rozumiem.... prosze ;] |
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo Arcymistrz
Dołączył: 13 Lip 2007 Posty: 24252 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 15:10:57 18-01-09 Temat postu: |
|
|
ale w ktorym, nei dalas zadnego linka |
|
Powrót do góry |
|
|
Niki15 Cool
Dołączył: 31 Sie 2007 Posty: 529 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Prudnik
|
Wysłany: 15:45:40 18-01-09 Temat postu: |
|
|
Ojej sory... jestesm roztargniona
Juz daje
[link widoczny dla zalogowanych] |
|
Powrót do góry |
|
|
Ashley. King kong
Dołączył: 26 Cze 2007 Posty: 2025 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 13:02:39 03-02-09 Temat postu: |
|
|
Z innej beczki Mógłby ktoś przetłumaczyć to:
Nie martw się,wszystko będzie dobrze.Oby.
Życie-skomplikowana sprawa.
Bo sama troszke próbowałam ale nie znam się aż tak dobrze na hiszpańskim
No te proqupes,todo basa ser bien.O hala.
a dalej nie umiem |
|
Powrót do góry |
|
|
Sucha Debiutant
Dołączył: 24 Sty 2009 Posty: 25 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 16:39:56 03-02-09 Temat postu: |
|
|
czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć co mówi mniej wiecej Poncho w tym filmiku [link widoczny dla zalogowanych]
bardzo prosze |
|
Powrót do góry |
|
|
Niki15 Cool
Dołączył: 31 Sie 2007 Posty: 529 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Prudnik
|
Wysłany: 17:53:33 05-02-09 Temat postu: |
|
|
Mikusia napisał: | Z innej beczki Mógłby ktoś przetłumaczyć to:
Nie martw się,wszystko będzie dobrze.Oby.
Życie-skomplikowana sprawa.
Bo sama troszke próbowałam ale nie znam się aż tak dobrze na hiszpańskim
No te proqupes,todo basa ser bien.O hala.
a dalej nie umiem |
NIE GWARANTUJE, ŻE TO CO NAPISZE BĘDZIE POPRAWNIE, ale ja napisałabym tak:
vida- complicada (albo complicado xD) película |
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo Arcymistrz
Dołączył: 13 Lip 2007 Posty: 24252 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 20:34:36 05-02-09 Temat postu: |
|
|
ja bym napsiala po prostu
vida-cosa muy complicada |
|
Powrót do góry |
|
|
Rocky Wstawiony
Dołączył: 13 Kwi 2007 Posty: 4489 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: EWS - Mexico
|
Wysłany: 22:21:25 05-02-09 Temat postu: |
|
|
Notecreo napisał: | ja bym napsiala po prostu
vida-cosa muy complicada |
wlasnie ;P
albo tak jak Ty chcesz
No te procupes, todo vastar bien. Ojala
la vida- cosa complicada
Niki, película , to jest bardziej "film"
Sucha napisał: | czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć co mówi mniej wiecej Poncho w tym filmiku [link widoczny dla zalogowanych]
bardzo prosze |
bardzo smiesza sprawa w filmiku pytaja ich jakimi klasami lataja/podruzuja itd.. Poncho mowi ze jemu to wszystko jedno (wkoncu marzyl o tym zeby byc pilotem), a za drugim razem , tlumaczy dlaczego Annie podruzuje pierwsza klasa ;P zapewnia tez ze Any placi tyle samo za bilety
Ostatnio zmieniony przez Rocky dnia 22:36:39 05-02-09, w całości zmieniany 3 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Sucha Debiutant
Dołączył: 24 Sty 2009 Posty: 25 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 0:26:27 06-02-09 Temat postu: |
|
|
Sucha napisał: | czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć co mówi mniej wiecej Poncho w tym filmiku [link widoczny dla zalogowanych]
bardzo prosze |
bardzo smiesza sprawa w filmiku pytaja ich jakimi klasami lataja/podruzuja itd.. Poncho mowi ze jemu to wszystko jedno (wkoncu marzyl o tym zeby byc pilotem), a za drugim razem , tlumaczy dlaczego Annie podruzuje pierwsza klasa ;P zapewnia tez ze Any placi tyle samo za bilety [/quote]
dzieki
a jak tłumaczył dlaczego Anny podróżuje pierwsza klasa to jak to uzasadnił? jest cos na ten temat w jego wypowiedzi oprocz tego ze płaci tyle samo za bilety? |
|
Powrót do góry |
|
|
Jenny. Arcymistrz
Dołączył: 05 Lut 2008 Posty: 20236 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z serca Damona ! Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 14:36:15 06-02-09 Temat postu: |
|
|
mam prosb emoglby to ktos na hiszpanski rzetlumaczyc :
Cześć więc, szkoda, że nie masz kontaktu z nim. A powiedz mi byłam w twojej galerii i masz nagłowek, styl i jak pisałaś w css ten styl? Czy mogła mi pomóc, bo przez długi czas nie mogę sobie z tym poradzić. A ja bym ci dała mój nagłowek i tło? |
|
Powrót do góry |
|
|
Rocky Wstawiony
Dołączył: 13 Kwi 2007 Posty: 4489 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: EWS - Mexico
|
Wysłany: 23:09:03 06-02-09 Temat postu: |
|
|
Adziczek napisał: | mam prosb emoglby to ktos na hiszpanski rzetlumaczyc :
Cześć więc, szkoda, że nie masz kontaktu z nim. A powiedz mi byłam w twojej galerii i masz nagłowek, styl i jak pisałaś w css ten styl? Czy mogła mi pomóc, bo przez długi czas nie mogę sobie z tym poradzić. A ja bym ci dała mój nagłowek i tło? |
Hola, pues, que puena que no tienes Contacto con el. Diga me, fui en tu galería i tienes cabecera,estilo i como escribiaste en 'css' este estilo? y que podida me ayudar, porque por mucho tiempo No puedo hacer frente a este. Y yo le daría mi cabecera y fondo?
niewiem czy to jest tak na 100% dobrze lO i niewiem co to "css" ;P
i czy tam niemialo byc, "Czy moglaby mi pomoc" ?
Ostatnio zmieniony przez Rocky dnia 23:09:38 06-02-09, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
paula1988 Debiutant
Dołączył: 07 Paź 2008 Posty: 51 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 10:56:24 17-02-09 Temat postu: |
|
|
Biały anioł z nieba spadł
Spojrzał na mnie i wstał
Całkiem nagi i piękny był
Anioł tak jak ptak
Na ulicy deptał strach
Godził noce z dniem
Człowiek wskazał na gardło swe
Dławiąc się swym złem
Czy kiedyś będę mógł być takim jak on
I patrzeć prosto w śmierć
Czy kiedyś będę mógł być białym aniołem
I godzić noce z dniem
Na swe pióra przyjął krew
A na zmysły ból
Ponad ziemię uniósł go wiatr
By istnieć tylko wśród gwiazd
Czy kiedyś będę mógł być takim jak on
I patrzeć prosto w śmierć
Czy kiedyś będę mógł być białym aniołem
I godzić noce z dniem
moze mi ktos to na hiszpanski przetumaczyc?
przypominam wszem i wobec, ze to nie jest temat do ogolnej pomocy zwiazanej z jezykiem hiszpanskim, tylko do tluamczenia rzeczy zwiazanych z Rebelde czy RBD. do pomocy jezykowej w innych przypadkach sa inne fora. notecreo |
|
Powrót do góry |
|
|
magdalenka0712 Aktywista
Dołączył: 18 Sie 2008 Posty: 366 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 23:35:53 22-02-09 Temat postu: |
|
|
mógłby ktoś to przetłumaczyć?
"Poncho chorando em Este Corazón"
dziekuję z góry |
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo Arcymistrz
Dołączył: 13 Lip 2007 Posty: 24252 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 13:24:04 23-02-09 Temat postu: |
|
|
to nie ejst po hiszpanku, tylko po portugalsku |
|
Powrót do góry |
|
|
|