Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Brooke Mistrz
Dołączył: 21 Paź 2006 Posty: 14405 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Tree Hill Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 11:37:10 10-07-08 Temat postu: |
|
|
Tu eres muy buien cantada ! - jestes wspaniala piosenkarka
yo quiero cuando tu canta y baila - kocham gdy spiewasz i tanczysz
Niewiem czy dobrze niech ktos poprawi |
|
Powrót do góry |
|
|
DulceJusta Dyskutant
Dołączył: 11 Mar 2008 Posty: 108 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 14:33:01 10-07-08 Temat postu: |
|
|
Rocky napisał: | Chcesz do Dulce napisac? |
Mam zamiar ,ale nie wiem jak niektóre zdania przetłumaczyć poprawnie!
Dziękuje Brooke.
może ktoś resztę przetłumaczy?
Bardzo proszę! |
|
Powrót do góry |
|
|
casaa Mocno wstawiony
Dołączył: 07 Sty 2007 Posty: 5744 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: B.A.
|
Wysłany: 16:06:26 10-07-08 Temat postu: |
|
|
Brooke napisał: | Tu eres muy buien cantada ! - jestes wspaniala piosenkarka
yo quiero cuando tu canta y baila - kocham gdy spiewasz i tanczysz
Niewiem czy dobrze niech ktos poprawi |
Eres una cantante increible - jesteś wspaniała piosenkarką
Me encanta cuando cantas y bailas - uwielbiam gdy spiewasz i tanczysz |
|
Powrót do góry |
|
|
Saugaro Idol
Dołączył: 13 Sty 2008 Posty: 1191 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3 Skąd: Warszawa Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 16:36:30 10-07-08 Temat postu: |
|
|
DulceJusta napisał: | Rocky napisał: | Chcesz do Dulce napisac? |
Mam zamiar ,ale nie wiem jak niektóre zdania przetłumaczyć poprawnie!
Dziękuje Brooke.
może ktoś resztę przetłumaczy?
Bardzo proszę! |
Wiem że lepiej po hiszpańsku ale może sprobuj po angielsku przecież oni swietnie znają ten język, z pewnością zrozumieją. Pozdrawiam:) |
|
Powrót do góry |
|
|
kaluniaa Mistrz
Dołączył: 05 Kwi 2008 Posty: 15337 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: śląsk :) Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 17:12:45 10-07-08 Temat postu: |
|
|
a może ktoś wie jak się wymawia : "asi,asi" wiem, że znaczy to " tak sobie" a jak się to wymawia ?? |
|
Powrót do góry |
|
|
nati88 Debiutant
Dołączył: 09 Sty 2008 Posty: 98 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Cancun:)))oooOOOooo
|
Wysłany: 17:39:34 10-07-08 Temat postu: |
|
|
kaluniaa napisał: | a może ktoś wie jak się wymawia : "asi,asi" wiem, że znaczy to " tak sobie" a jak się to wymawia ?? |
tak ja sie pisze tylko nie wiem czy czasem "i"nie jest długie ale raczej nie |
|
Powrót do góry |
|
|
Saugaro Idol
Dołączył: 13 Sty 2008 Posty: 1191 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3 Skąd: Warszawa Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 18:13:29 10-07-08 Temat postu: |
|
|
Asi asi wymawia sie normalnie |
|
Powrót do góry |
|
|
mania Idol
Dołączył: 11 Lip 2006 Posty: 1987 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: 18:50:09 10-07-08 Temat postu: |
|
|
DulceJusta napisał: | Może ktoś wie jak powiedzieć po hiszpańsku: "Jesteś wspaniałą piosenkarką"
I jeszcze to:
"Myślę, że masz niepowtarzalny głos i układasz śliczne piosenki. Uwielbiam gdy śpiewasz i tańczysz. Robisz to z tak wielką pasją, że gdy cię słucham serce szybciej mi bije."
Bardzo broszę niech mi to ktoś przetłumaczy.
Bardzo mi na tym zależy, więc błagam przetłumaczcie. |
Jesteś wspaniałą piosenkarką - Eres una cantante maravillosa.
Myślę, że masz niepowtarzalny głos i układasz śliczne piosenki. Uwielbiam gdy śpiewasz i tańczysz. Robisz to z tak wielką pasją, że gdy cię słucham serce szybciej mi bije. - Pienso que tienes un voz increíble i haces las canciones preciosas. Me encanta como cantas y bailas. Lo haces con tanta pasión que cuando te escucho mi corazón late más rápido.
nati88 napisał: | kaluniaa napisał: | a może ktoś wie jak się wymawia : "asi,asi" wiem, że znaczy to " tak sobie" a jak się to wymawia ?? |
tak ja sie pisze tylko nie wiem czy czasem "i"nie jest długie ale raczej nie |
así ma i akcentowane
Ostatnio zmieniony przez mania dnia 18:52:36 10-07-08, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
encantada Cool
Dołączył: 08 Mar 2008 Posty: 550 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: 10:50:29 11-07-08 Temat postu: |
|
|
Mania dziękuję Ci bardzo za tłumaczenie A rabiar wybacz że dopiero teraz ale dopiero z nad morza wróciłam. Dzięki wielkie:*:* |
|
Powrót do góry |
|
|
Rocky Wstawiony
Dołączył: 13 Kwi 2007 Posty: 4489 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: EWS - Mexico
|
Wysłany: 12:15:09 11-07-08 Temat postu: |
|
|
DulceJusta napisał: | Rocky napisał: | Chcesz do Dulce napisac? |
Mam zamiar ,ale nie wiem jak niektóre zdania przetłumaczyć poprawnie!
|
Gdzie chcesz do niej napisac? |
|
Powrót do góry |
|
|
Gumisiowa Wstawiony
Dołączył: 06 Lip 2008 Posty: 4900 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z sypialni Uckera xD Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 12:59:22 11-07-08 Temat postu: |
|
|
jak to napisac do Dulce?Macie do Niej adres meilowy czy cos?? ja tez chcęę!! |
|
Powrót do góry |
|
|
Rocky Wstawiony
Dołączył: 13 Kwi 2007 Posty: 4489 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: EWS - Mexico
|
Wysłany: 13:05:47 11-07-08 Temat postu: |
|
|
jest duzo mozliwosci, np na Univision
DulceJusta, Gdzie bedziesz pisala? |
|
Powrót do góry |
|
|
Gumisiowa Wstawiony
Dołączył: 06 Lip 2008 Posty: 4900 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z sypialni Uckera xD Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 16:44:23 11-07-08 Temat postu: |
|
|
a co to jest to Univiosion?P |
|
Powrót do góry |
|
|
Tessa Mocno wstawiony
Dołączył: 09 Maj 2008 Posty: 7126 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 17:01:47 11-07-08 Temat postu: |
|
|
MÉXICO – Tras un año de noviazgo entre la cantante rebelde Anahí y el empresario mexicano Rodrigo Ruiz de Teresa, los rumores apuntan a que la relación entre estos dos chicos llegó a su fin.
Según el blog Vida de Celebridad, la cantante del grupo RBD posiblemente regresó a la soltería, pues aseguran que Rodrigo fue visto en un antro de Acapulco acompañado de un grupo de amigos y sin la presencia de la guapa ojiazul.
Y aunque aún no se ha confirmado el desenlace de esta historia, los rumores hablan de una posible ruptura, ya que el empresario mexicano no portaba el anillo que su novia le regaló.
El romance comenzó en secreto y casi un año después se ventiló al darse a conocer la noticia de que la cantante mexicana estaba comprometida en matrimonio.
Aunque al principio la intérprete de Sálvame se negó a aceptar que tenía novio, tiempo después gritó a los cuatro vientos que sí estaba enamorada. Sin embargo, la también actriz aseguró que a pesar de que se encontraba al lado de Ruiz de Teresa, era mentira que éste le hubiera pedido matrimonio.
Mógłby ktoś napisać o co mniej wiecej tu chodzi?
Ostatnio zmieniony przez Tessa dnia 17:03:06 11-07-08, w całości zmieniany 2 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Avondy Idol
Dołączył: 12 Sty 2008 Posty: 1958 Przeczytał: 2 tematy
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Rzeszów Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 20:18:41 11-07-08 Temat postu: |
|
|
No me quiero ir de este lugar
donde los sueńos son real
por la primera ves tengo paz
y ahora se me escapa
no tengo nada mas que hacer
pero llorar
no tengo nada mas que aguantar
pero la almohada
y no quiero morir y seguir amando
y no quiero amar y seguir llorando
y no es posible olvidar
tanto cuando
era tan cerca pero tan lejos
mam wielka prsbe.....czy moglby mi ktos to przetlumaczyc??
bo strasznie jest mi to potrzebne najpozniej do jutra rano
bardzo prosz i z gory dziekuje |
|
Powrót do góry |
|
|
|