|
Telenowele Forum Telenowel
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
pauluś51 Wstawiony
Dołączył: 04 Maj 2007 Posty: 4010 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Szczecin Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 20:14:55 26-04-08 Temat postu: |
|
|
Anahi Giovanna napisał: | Widziałam go nadchodzącego
Nigdy nie widziałam dziecka tak zarośniętego
Widziałam go przechodzącego
Przed moimi oczami jak sen
Lecz straciłam go w mgnieniu
I wśród równie osieroconych
Tylko mogłam zapamiętać
Jego włosy, proste i zmysłowe
Widziałem ją nadchodzącą
Jak bogini wśród ludzi
Widziałem ją przechodzącą
I przyjrzeliśmy się sobie uważnie
Lecz jej chłopak był zazdrosny
I wywołał strasznego niedźwiedzia
Tylko mogłem zapamiętać
Zapach jej włosów
Były proste, zmysłowe wszystkie jej włosy
Były proste, zmysłowe wszystkie jej włosy
Jak móc ją zapomnieć, jeśli dosięgła bardzo głęboko
Jak zostawić tęsknotę, jeśli pozostała w moich snach
Być może, może, jesteśmy dwiema pokrewnymi duszami
Być może, może, spotkamy się, gdzie jesteś
Mam przeczucie
Jeśli nie jest dzisiaj będzie jutro
Wiem, że szybko wrócą, twoje włosy proste i zmysłowe
Były proste, zmysłowe wszystkie jej włosy
Były proste, zmysłowe wszystkie jej włosy
Jak móc ją zapomnieć, jeśli dosięgła bardzo głęboko
Jak zostawić tęsknotę, jeśli pozostała w moich snach
Były proste, zmysłowe
Źródło: muerespormi (teksty i tłumaczenia piosenek RBD) |
Bardzo, bardzo ci dziękuję |
|
Powrót do góry |
|
|
marlienkaa Idol
Dołączył: 21 Sie 2007 Posty: 1024 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: housik
|
Wysłany: 20:45:53 26-04-08 Temat postu: |
|
|
A mógłby mi ktos przetłumaczyć zdanie: wiem, że jestem twoim idolem. |
|
Powrót do góry |
|
|
Anahi Giovanna Aktywista
Dołączył: 13 Kwi 2008 Posty: 384 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 10:31:38 27-04-08 Temat postu: |
|
|
Ponawiam:
Czy mógł by ktoś mi to przetłumaczyć. Bardzo bym prosiła...
Queridos Miquel y Mia. espero que distruten
de este momento especial Seguramente en una
carcel como esta. debe ser diticial encontrar
unos minutos para estar solos. ambrazos
Alma Rey |
|
Powrót do góry |
|
|
*_Dulce Roberta_* Komandos
Dołączył: 06 Sty 2008 Posty: 657 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Trzy Metry Nad Niebem Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 19:57:04 27-04-08 Temat postu: |
|
|
Mam meeeeeega prośbę.Jeśli to nie kłopot a ktoś jest na tyle wspaniały że nie byłby to dla niego żaden kłopot to prosiłabym bardzo o stworzenie napisów do RBD: La Familia. Bardzo chciałabym obejrzeć ten cud kinematografii a nie znam na tyle hiszpańskiego żeby wszystko zrozumieć. |
|
Powrót do góry |
|
|
*_Alma Rey_* Aktywista
Dołączył: 20 Sty 2008 Posty: 321 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Wawa
|
Wysłany: 20:01:22 27-04-08 Temat postu: |
|
|
Zgadzam sie w calej rozciaglosci z moja szanowna "przedmowczynia" i z gory dziekuje! l: |
|
Powrót do góry |
|
|
*_Dulce Roberta_* Komandos
Dołączył: 06 Sty 2008 Posty: 657 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Trzy Metry Nad Niebem Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 16:23:15 28-04-08 Temat postu: |
|
|
Fajnie, że ktoś sie ze mną zgadza dzięki "Almita" za poparcie |
|
Powrót do góry |
|
|
Kasia x] King kong
Dołączył: 01 Lut 2008 Posty: 2289 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 3/3 Skąd: Dupanów [dżołk]
|
Wysłany: 16:25:17 28-04-08 Temat postu: |
|
|
ja tez mys;le ze to byloby najlepszym rozwiazaniem |
|
Powrót do góry |
|
|
combattimento Debiutant
Dołączył: 04 Sty 2008 Posty: 19 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: 19:23:44 28-04-08 Temat postu: |
|
|
Mogłby mi ktoś przetłumaczyć piosenke śpiewaną przez RBD choć w sumie nie jest ich to piosenka:
a ti que me diste tu vida, tu amor y tu espacio
a ti que cargaste en tu ventre dolor y cansancio
a ti que peleaste com unhas y dientes valente en tu casa y en qualquier lugar
a ti rosa fresca de abril a ti me fiel querubin
a ti te dedico mis versos, mi ser ,mis victorias
a ti mi respecto señora,señora,señora
a ti mi guerrera invencible
a ti luchadora incansable
a ti mi amiga constante de todas las horas
tu nombre es un nombre comun como las margaritas
siempre en mi boca presencia constante en mi mente
y para no hacer tanto alarde
esa mujer de quien hablo es linda mi amiga gaviota su nombre es mi madre
a ti te dedico mis versos, mi ser ,mis victorias ( a ti)
a ti mi respecto señora,señora,señora
y para no hacer tanto alarde
esa mujer de quien hablo es linda mia amiga gaviota su nombre es mi madre
Z góry dziekuje |
|
Powrót do góry |
|
|
AnNitTka Idol
Dołączył: 21 Lut 2008 Posty: 1601 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Z Krakowa Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 23:16:32 28-04-08 Temat postu: |
|
|
Moze ktos to przetlumaczyc ??
Casi se me apaga la luz...
Llega ser solo el eco de una voz que un dia brillo...
Pero un dia regresso la esperanza y la luz volvio a brilla
Me di cuenta de que estavas ahi, gritando sin miedo, que aùn creias en mi y hoi por ti y por mi estoy aquicon mas fuerza, sin miedo, con mi hinmo al amor a los corazones rotos que van juntando pedasito...
I do, i do, i do
I do beliveme
Salvame
Ai que rico eso
Ariba el amor
Yo quiero decir tambien que ustedes son mi sueno que virou realidad, una luz pela paz, pela tolerancia, pela union,
Pelo amor, y lo mas importante pela magia gracias
Ariba el amor
I do i do beliveme pers salvame |
|
Powrót do góry |
|
|
Martynka_123 Dyskutant
Dołączył: 06 Kwi 2008 Posty: 191 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: 23:46:35 28-04-08 Temat postu: |
|
|
AnNitTka napisał: | Moze ktos to przetlumaczyc ??
Casi se me apaga la luz...
Llega ser solo el eco de una voz que un dia brillo...
Pero un dia regresso la esperanza y la luz volvio a brilla
Me di cuenta de que estavas ahi, gritando sin miedo, que aùn creias en mi y hoi por ti y por mi estoy aquicon mas fuerza, sin miedo, con mi hinmo al amor a los corazones rotos que van juntando pedasito...
I do, i do, i do
I do beliveme
Salvame
(...)
|
Światło prawie zostało we mnie zgaszone, przybyłem by być sam, echo pewnego razu, które któregoś dnia zabłysło, ale innego dnia powróciła nadzieja, światło znów zaczeło świecić, zdałem sobie sprawe, że byłaś tam, krzycząc bez strachu, że mimo tego wierzyłaś we mnie i dziś dla ciebie jestem tu z nowymi siłami, bez strachu z moim miłosnym hymnem do połamanych serc, które idą przyłączając kawałeczki...
Wierzę,wierzę...
Ostatnio zmieniony przez Martynka_123 dnia 23:49:35 28-04-08, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
AnNitTka Idol
Dołączył: 21 Lut 2008 Posty: 1601 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Z Krakowa Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 9:32:19 29-04-08 Temat postu: |
|
|
oki dziekuje za przetlumaczenie //
Ai que rico eso
Ariba el amor
Yo quiero decir tambien que ustedes son mi sueno que virou realidad,
una luz pela paz, pela tolerancia, pela union,
Pelo amor, y lo mas importante pela magia gracias
Ariba el amor
I do i do belive salvame
A to ktos przetlumaczy ?? |
|
Powrót do góry |
|
|
Jenny. Arcymistrz
Dołączył: 05 Lut 2008 Posty: 20236 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z serca Damona ! Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 9:36:10 29-04-08 Temat postu: |
|
|
Przetłumaczy mi to ktoś na hiszpański???
Są smutne dni smutne chwile ale nie musisz spędzać je sama .Lepiej z kimś o tym porozmawiaj bedzie ci lepiej .Może wszystko się jeszcze ułoży.
Bardzo prosze! |
|
Powrót do góry |
|
|
Izunia:) King kong
Dołączył: 21 Lis 2006 Posty: 2072 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 19:20:40 29-04-08 Temat postu: |
|
|
A powiedzcie co znaczy słówko 'neta' cczęsto je słysze a tak w słowniku nie mogę żadnym znależć...Nie wiem czy dobrze napisałam. |
|
Powrót do góry |
|
|
Marsik:) Komandos
Dołączył: 26 Wrz 2007 Posty: 689 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Śląsk! Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 13:21:48 01-05-08 Temat postu: |
|
|
Mógłby mi ktoś przetłumaczyć :
To jest z oficjalnej strony Dulce i pisze tam coś chyba o tym,że ma powstac nowa wersja Rebelde .Ale niestety nic nie rozumiem
Televisa prepara nova versão da novela Rebelde
Apesar de as telenovelas da Televisa, no México serem as mais vistas no país, a emissora não está satisfeita com sua audiência e ordenou ao produtor do RBD, Pedro Damián, a entrega do roteiro da segunda parte de Rebelde - a produção que levou os seis protagonistas à popularidade mundial, com o grupo musical.
O canal só confirmou que 'estão preparando uma nova edição' da trama juvenil. Porém, não deu mais detalhes se os protagonistas serão os da primeira versão: Anahí, Maite Perroni, Dulce María, Christopher Uckermann, Christian Chávez e Alfonso Herrera.
O grupo mexicano se apresentou no feriado de 21 de abril, em Brasília, e levou mais de 200 mil pessoas de todas as idades ao show gratuito, em comemoração aos 48 anos da capital federal.
O sexteto volta ao Brasil em maio. Os cantores se apresentarão no HSBC Arena, no Rio de Janeiro, dia 9, e no Via Funcha, em São Paulo, dias 10 e 11. |
|
Powrót do góry |
|
|
pauluś51 Wstawiony
Dołączył: 04 Maj 2007 Posty: 4010 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Szczecin Płeć: Kobieta
|
Wysłany: 15:06:33 01-05-08 Temat postu: |
|
|
adzix133 napisał: | Przetłumaczy mi to ktoś na hiszpański???
Są smutne dni smutne chwile ale nie musisz spędzać je sama .Lepiej z kimś o tym porozmawiaj bedzie ci lepiej .Może wszystko się jeszcze ułoży.
Bardzo prosze! |
Wydaje mi się, że to znaczy "wystarczy", np. wystarczy już Ale nie jestem do końca pewna |
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|